Declamar = to recite

 For all you lovers of language, words and performance, this page is for YOU!
Here you will find poems for enjoyment and…..for reciting if you desire the challenge.
You can find other short poems on the Menu Page called Poems, Riddles and Jokes.
*****************************************************************
Throughout history, there have been hundreds of major and minor poetic movements and communities. Major community-based movements – such as the Ancient Greek poetry schools, Provencal literature, Sicilian court poets, Elizabethan and Romantic poets, American Transcendentalists, Paris expatriate (Surrealist), and Beat poets – changed the course of poetry during and after their respective eras.
Excerpt taken from:  http://www.webexhibits.org/poetry/home_movements.html
 ****************************************************************
 In Spanish speaking countries, declarmar is the art of reciting with interpretive performance.  In the United States, “spoken word”/ “performance poetry” is reintroducing this oral/aural art form to a younger generation.
Student Bruno Mendoza, 17, at Educational Institution Jorge Chavez in Tacna, Peru, enthusiastically recited the poem “Village Schoolmaster” and told of his aspirations to become a professor of language and literature. “This opportunity is great, because at present the educational work is not seen by the society, that is why I want to continue learning to share my knowledge with others.”
El estudiante Bruno Mendoza (17) del centro educativo Jorge Chávez recitó entusiasmado el poema “Maestrito del Pueblo” y contó que aspira a ser profesor de lengua y literatura. “Esta oportunidad es grandiosa, porque en la actualidad el trabajo docente no es visto por la sociedad, por eso yo quiero seguir aprendiendo para compartir mis conocimientos con otras personas”.
Suggestion:  start at 2:18 – 4:00   Then go to 5:15 – 5:35 to see how he changes his performance to interpret the mood of the verse.
BE INSPIRED!
Beca Vocación de Maestro – Poesía “Maestrito de Pueblo”  (Published on Aug 25, 2014)

************************************************************************************************

Need inspiration or examples?  Go to Cultura y Costumbres page on this blog and scroll down to see young people reciting poetry.  FUN!!

Anyone willing to try?  I hope so!

 

Below are 5 poems.  Each poem has its own video so you can hear correct pronunciation.  The reader did not add any inflection.  YOU will add your own personal flair when you read the poem.  Read with expression!  PRACTICE reading aloud so you sound great!  Have fun! 

Some of these poems have English translation.  For the poems that do not, you can use SpanishDict.com.  YOU should know what you are saying, so your reading aloud is more enjoyable 🙂

 

 

Las manos buenas

by Lauren Ellis ’11

Las manos buenas

 

Hoy en día, cuando ayudo en el jardín de mi dueña vieja que me compró

por diez centavos en tu venta de garaje, de vez en cuando pienso en ti

y en tus deditos regordetes que me abrazaron y me empujaron por la arena

y me sonrío con mi boca llena de tierra porque sé qué tipo de hombre eres

y conozco los hechos buenos que has cumplido con esas manos.

Kind Hands

 

Nowadays, when I help in the garden of the old lady who bought me

for ten cents at your garage sale, sometimes I think of you

and of your chubby little fingers that embraced me and pushed me through the sand

and I smile with my mouth full of earth because I know what kind of man you are

and I know what good things you have done with those hands.

http://www.wm.edu/as/modernlanguages/hispanic/research/hisp_390_poetry/las_manos_buenas/index.php

*********************************************************************

 

Voces Unidas, por
Hersilia Ramos de Argote

¡Unamos nuestras voces,
oh niños de toda la tierra!
Y elevemos un canto,
un canto hermoso dicho en muchas lenguas,
que exalte la amistad,
que combata la guerra y la violencia;
que pregone la dicha de vivir
cuando la paz y el amor imperan.
¡Unamos nuestras voces,
oh niños de toda la tierra,
y exaltemos la dicha de crecer
a la sombra cordial de las banderas!

Del Libro:
Antología de poemas
para niños y adolescentes

1980

 

************************************************************************************************

 

BUENAS AMIGAS

Buenas amigas son difícil de encontrar.
Buenas amigas son fácil de querer.
Buenas amigas son regalos que
duran por siempre y que se sienten
como regalos de arriba.

Buenas amigas son una en un millón.
Buenas amigas son historias para compartir.
Buenas amigas son las que conocen el camino
para tu felicidad, y caminan contigo
hasta lograrlo.

Buenas amigas son vidas que se complementan.
Buenas amigas son risas y lágrimas.
Buenas amigas son emociones tan profundas
que la confianza sigue creciendo
con el paso de los años.

Buenas amigas son difícil de encontrar.
Buenas amigas son fácil de adorar.
Y tú has sido
tan buena amiga conmigo
…que no podría pedir
nada más.

Collin McCarty

http://www.donquijote.org/spanishlanguage/friendship/friendship.poems.7.asp

**********************************************************************************************************

Ode to My Shoes

my shoes
rest
all night
under my bed

tired
they stretch
and loosen
their laces

wide open
they fall asleep
and dream
of walking

they revisit
the places
they went to
during the day

and wake up
cheerful
relaxed
so soft

Oda a mis zapatos

mis zapatos
descansan
toda la noche
bajo mi cama

cansados
se estiran
se aflojan
las cintas

muy anchose
se duermen
y sueñan
con andar

recorren
los lugares
adonde fueron
en el día

y amanecen
contentos
relajados
suavecitos

Poem ©Francisco Alarcón. All rights reserved.

http://missrumphiuseffect.blogspot.com/2011/04/poetry-in-classroom-spanishenglish.html

******************************************************************************************

** See note at the end of this poem.  

La Mariposa, por
Hersilia Ramos de Argote

Linda mariposa
que vienes y vas
préstame tus alas
que quiero volar.
Con tus dos alitas
podría, veloz,
llegar a la rama,
posar en la flor.
Y entre los rosales
del bello jardín
me saturaría
de esencia sutil.

Del Libro: Versos Para Niños y Por Los Caminos
De Un Apostolado

A mis hijos y a todos los niños
de mi patria, con todo mi fervor
de madre y de maestra.

Hersilia Ramos de Argote
Julio, 1950

The 3rd paragraph may have been challenging, so here is the translation:

and among the rose bushes,

of the beautiful garden,

I would saturate in subtle essence